Please note that translation services, including the adaptation of news into Vietnamese or other languages, should always be handled by individuals who are fluent in the respective languages to ensure accuracy and convey the appropriate nuances. Here is a tentative translation in Vietnamese of the news story you have provided:
“Diễn viên Eddie Peng đã góp mặt trong bộ phim ‘Zhou Chu Removes Three Evils’, được công chiếu tại Đài Loan vào năm ngoái và đã thu về 50 triệu đô la Đài Loan tại phòng vé. Bộ phim này gần đây đã được phát hành tại Đại lục và đã tạo nên một kỳ tích không ngờ khi đạt doanh thu ấn tượng, chỉ sau 3 ngày đã vượt qua mốc 150 triệu nhân dân tệ, gây ra nhiều tranh cãi. Tài khoản Facebook ‘Lão Hậu – thành viên hội người Taipei’ đã chỉ ra rằng lần đầu tiên phim Đài Loan có sức ảnh hưởng mạnh mẽ tại Đại lục là vào năm 1990 với bộ phim ‘Mama Love Me Once Again’, thu hút nhiều giọt nước mắt của khán giả. Chỉ trong năm 1991, đã có tới bảy bộ phim với chủ đề tương tự được bắt đầu sản xuất, đồng thời cũng có rất nhiều bộ phim về xác sống được sản xuất trong khoảng thời gian đó, kết quả là làn sóng phim Đài Loan do chính họ tạo ra đã tự dập tắt. Các nhà làm phim Đài Loan đã tự làm cho chính những sản phẩm của mình trở nên lỗi thời, và kịch bản này cứ thế được diễn ra ngày qua ngày.”
Please remember that this is a general translation and might not represent the nuances of the source language perfectly. It’s always recommended to have a professional translator or a native speaker perform such translations for official use.
Hôm nay (12), Lão Hầu đã đăng bài viết cho biết, bộ phim Đài Loan “Chu Chử Trừ Ba Họa” không mấy nổi tiếng tại Đài Loan nhưng lại đạt được doanh thu ấn tượng tại đại lục Trung Quốc. Người dùng mạng xã hội đại lục còn xuất hiện những bình luận như “làm sao mà còn không sản xuất phim hay hơn Đài Loan”. “Tôi chưa xem bộ phim Đài Loan ‘Chu Chử Trừ Ba Họa’, nhưng tôi thực sự biết về đặc điểm của người Đài Loan, theo nhận định của tôi, cái lo “ngay cả phim cũng không hơn được Đài Loan” là hoàn toàn không cần thiết!”
Ông Hầu nhắc lại, những người trên 45 tuổi hầu như đều nhớ lần đầu tiên các phim vô danh của Đài Loan quét ngang đại lục vào năm 1990, đó là bộ phim “Mẹ ơi, yêu con thêm một lần nữa” (ngày công chiếu là năm 1988). Hồi đó, ông cùng cha mình đến đại lục thăm thân, người dân ở đó thấy họ chỉ hỏi “Các bạn đã xem ‘Mẹ ơi, yêu con thêm một lần nữa’ chưa? Thật sự là khóc không ngừng!” Nhìn thấy thể loại chủ đề này độc đáo và quý hiếm, những thói xấu của người Đài Loan lại tái phát: trong năm 1991, chỉ riêng những bộ phim cùng chủ đề này đã có tới bảy phim được bắt đầu sản xuất, “Nói cho cùng: dù người đại lục có tế bào lệ tiến triển đến mấy, các bạn định chuẩn bị bao nhiêu người mẹ, yêu thêm bao nhiêu lần mới thỏa mãn?”
Đổi thành tiếng Việt, dưới vai trò phóng viên địa phương, tin tức có thể được viết lại như sau:
Ông Hầu kể lại rằng những ai trên 45 tuổi hầu như đều nhớ lần đầu tiên điện ảnh không tên của Đài Loan lan tỏa ở Trung Quốc đại lục vào năm 1990 với bộ phim “Mẹ ơi, hãy yêu con thêm một lần nữa” (phim ra mắt vào năm 1988). Ông đã cùng cha đến thăm người thân tại đại lục và mọi người ở đó khi nhìn thấy họ liền hỏi “Các bạn đã xem ‘Mẹ ơi, hãy yêu con thêm một lần nữa’ chưa? Phim thực sự làm mọi người khóc không ngừng!” Thấy được sự độc đáo của thể loại chủ đề này, người Đài Loan lại phải đối mặt với thói xấu của mình: chỉ trong năm 1991, đã có đến bảy bộ phim với chủ đề tương tự được khởi quay, “Nói thế nào đi chăng nữa, dù người Trung Quốc có đa cảm đến đâu, liệu bạn tính chuẩn bị bao nhiêu người mẹ, và yêu mấy lần nữa mới cảm thấy đủ đây?”
“Nhà làm phim Đài Loan đã tự làm mất đi sự hấp dẫn của bộ phim khi lặp lại chúng hàng ngày,” theo như lời ông Hầu chỉ ra. Vào cùng thời kỳ năm 1990, phim về zombie lại thống lĩnh thị trường, đặc biệt là ở Nhật Bản, khiến cho các nhà sản xuất phim ở Đài Loan lại một lần nữa thấy “ngứa ngáy”. Họ lại tập trung đầu tư sản xuất một loạt phim về zombie để xâm nhập thị trường Nhật Bản, nhưng kết quả cuối cùng, như mọi người có thể đoán được, là họ tự tắt đi cơn sốt mà chính họ tạo ra.
Dưới vai trò một phóng viên địa phương tại Việt Nam, hãy viết lại tin tức trên bằng tiếng Việt:
“Các nhà làm phim Đài Loan đã vô tình tự dập tắt sức hút của những bộ phim do chính họ tạo ra bằng cách tiếp diễn những kịch bản đó qua từng ngày,” ông Hầu nhận định. Cùng kỳ năm 1990, phim zombie đang lên ngôi và cực kỳ thành công tại thị trường Nhật Bản, khiến cho giới sản xuất phim Đài Loan không khỏi “ngứa ngáy”. Họ quyết định một lần nữa tập trung đầu tư vào việc sản xuất hàng loạt phim zombie để tiến vào thị trường Nhật Bản. Tuy nhiên, cái kết dễ đoán, là họ đã tự làm hạ nhiệt cơn sốt mà chính họ tạo dựng nên.
Lão Hầu thẳng thắn nói rằng, với tình hình như vậy, bạn còn lo lắng rằng “Chu Trừ Ba Hại” sẽ là dấu hiệu cho thấy đội quân phim Đài Loan áp đảo vào lục địa không? Nếu không có gì bất ngờ, phần tiếp theo “Chu Trừ Bốn Hại” đã bắt đầu quay, và các nhà làm phim địa phương cũng sẽ quay “Liêu Thiêm Đinh Trừ Ba Hại”, không chơi đến chết thì thôi. “Tóm lại, đừng lo. Bộ phim này, coi như trúng số, không thể nào ngày nào cũng rút trùng một dãy số, để mọi người trúng thưởng hàng ngày được.”
Đổi sang tiếng Việt:
Ông Hầu nói thẳng, với tình cảnh như thế này, bạn còn lo ngại “Chu Chữa Ba Họa” sẽ là dấu hiệu của việc điện ảnh Đài Loan tràn ngập vào đại lục à? Nếu không có gì thuộc về dự đoán, phần tiếp theo “Chu Chữa Bốn Họa” đã khởi quay. Bộ phận làm phim địa phương e sẽ sản xuất thêm “Liêu Thiên Đinh Chữa Ba Họa”, quyết không từ bỏ cho đến khi thành công. “Tóm lại, đừng lo lắng. Bộ phim này, hãy xem nó như là trúng số độc đắc, không thể nào mỗi ngày đều rơi vào cùng một dãy số và mọi người giành chiến thắng mỗi ngày được.”
Nhiều mạng tin tức Zhongshi đã báo cáo rằng TSMC đã không giữ chặt nó và trước 700, nó đã được bán hết. Nhiệm vụ trên đường 1 tuần, 2 cột đỗ xe thông minh đã bị phá vỡ tại hiện trường của cảnh ghi âm.